Suggestione…

| 12 commenti

"For he, himself, has said it,
and it’s greatly to his credit
that he is an englishman
– that he is an englishman –

For he might have been a russian
a french, or turk or prussian
or perhaps italian
– or perhaps italian –

But in spite of all temptations
to belong to other nations
he remains an englishman
– he remains an englishman -"

Gilbert & Sullivan – HMS Pinafore

L’abito da pomeriggio, lana scura d’inverno, il cilindro, lino color crema d’estate, il panama. I giornali della sera, la pipa, la fischetta del whisky. Il Grand Tour, scomodo, obbligatorio. Il club, il biliardo, il tabacco importato dalle colonie. La partita a whist, il Porto dopo pranzo, la caccia. Per il Re, per Dio e per l’Impero. Snob, impacciato, arguto, rigido, educato, riservato. Gentiluomo ottocentesco. Englishman. 

12 Comments

  1. un barry lindon futurista dunque.

    p.s. la mia insonnia non dipende dall’insonnia. diciamo che io la chiamerei piuttosto ansia del dover andare a dormire. una cosa strana da spiegare in verità

  2. Ma non fatelo cucinare, perdio!

  3. razza estinta, direi…

  4. anche una roba alla David Niven ne “Il giro del mondo in 80 giorni”

  5. Oh gia ma che bell’immagine..gia me lo vedo camminare con l’aria allampanata in mezzo alla gente “normale”

  6. mi piacerebbe un casino essere così

  7. A me invece piacerebbe un casino che ci fosse uno straccio di traduzione…

  8. Auriga:

    Google strumenti per le lingue dice:

    “Per, egli stesso, lo ha detto,

    ed è notevolmente al suo accreditamento

    che è un inglese

    che è un inglese –

    Per potrebbe essere un Russo

    un francese, o Turco o prussiano

    o forse italiano

    – o forse italiano –

    Ma nonostante tutte le tentazioni

    per appartenere ad altre nazioni

    rimane un inglese

    – rimane un inglese – “

    Gilbert & Sullivan – Pinafore di HMS

  9. sai che non è malaccio come traduzione automatica?

    sostituirei “Per” in prima riga della 1a e 2a strofa con un più consono “Poiché”.

    Poi la 2a riga la renderei come “e bisogna dargliene atto” o qualche espressione equipollente…

    e poi “d’appartenere”

    ah e HMS Pinafore sarebbe meglio non tradurlo: HMS=His (o Her) Majesty’s Ship Pinafore. Regia Nave Pinafore… che poi è un’operetta di Gilbert e Sullivan

  10. Io la seconda riga l’avevo (senza dizionario, però… così a intuito… non garantisco) interpretata come qualcosa del tipo

    “e va tutto a suo credito”

    o roba del genere.

    Su wikipedia invece ho visto che pinafore significa qualcosa tipo “grembiulino” e quindi Regia Nave Grembiulino dovrebbe far sorridere… :->

Rispondi

-->